The Nek people first encountered the work of Bible translation done by SIL-PNG when David and Yohana Hynum (US) started (around 1977) the work in the neighboring language of Numanggang. In the early 1980s, SIL members Verna and Robert Stutzman (US) lived the in the village of Guambot for a while but did not stay. In 1988, Katri Linnasalo (Finland) came to live and work among the Nek people, living in the Guambot village. At that time, the village had only three houses with corrugated iron roofs: the old school building where teaching was in the Kâte language, the bakery, and the baker’s house. Nowadays, most families have at least a semi-permanent house and a traditional kitchen building. The one-room Kâte school has been replaced by three double classrooms catering to different grades .

Goambot_1989

View of Goambot in 1990

Checking the translated Scripture.

Die Arbeit zur Übersetzung der Heiligen Schrift in die Nek-Sprache kam nur langsam in Gang. Mittlerweile ist jedoch das gesamte Neue Testament (NT) in Nek übersetzt worden. Vor der Veröffentlichung in einem einzigen Band sind noch einige weitere Überprüfungen und Aktualisierungen erforderlich. Außerdem wurden etwa 30 % des Alten Testaments (AT) übersetzt, einschließlich aller Sonntagslesungen des Alten Testaments, die in den Gottesdiensten verwendet wurden. Nach der Überarbeitung und Prüfung des AT wie auch vom NT werden die Texte in der Nek-Minibibel komplett aufgenommen.

Teilen

Ihre Ermutigung ist für uns wertvoll

Ihre Geschichten tragen dazu bei, Websites wie diese zu ermöglichen.